トップページ > アラビア文字資料DB連絡会関連 > アラビア文字資料DB連絡会関連詳細





■アラビア文字資料整理作業者ミーティング

[日時]2010年3月5日(金) 13:00-17:00
[場所]財団法人東洋文庫研究部イスラーム地域研究資料室
[参加者]
安食優子(東京大学東洋文化研究所)/ 内村奈緒美(東京大学大学院人文社会系研究科・文学部図書室)/ 小原立(九州大学大学院人文科学府イスラム文明史学専修 修士課程)/ 倉澤理(東京大学大学院人文社会系研究科博士後期課程)/ 後藤敦子(東京外国語大学附属図書館)/ 高橋理枝(アジア経済研究所図書館)/ 武内美紀(九州大学大学院人文科学府イスラム文明史学専修修士課程)/ 林瞬介(国立国会図書館関西館アジア情報課)/ 松井香織(大阪大学附属図書館)/ 三浦徹(財団法人東洋文庫・お茶の水女子大学)/ 村上明香(東京外国語大学附属図書館)/ 柳谷あゆみ(財団法人東洋文庫・人間文化研究機構)/ 大和加寿子(東京外国語大学附属図書館)
[講師]
蟹瀬智弘(大学図書館支援機構)


[プログラム]
1.挨拶・自己紹介  13:00-13:10
2.アラビア文字資料の目録作成 13:10-14:20
3.アラビア文字言語の翻字 14:20-15:00
4.NACSIS-CATへの登録 15:00-16:00
5.総合討議

[概要]
 機関によって違いはあるが、アラビア文字言語による資料は担当司書と当該言語に精通した研究者や大学院生が協力して整理にあたることが多く、担当する作業内容もそれぞれ異なっている。この状況を踏まえ、アラビア文字言語資料の書誌整理の現場で実際に整理業務に当たっている担当者が集まり、書誌整理及びNACSIS-CATへの登録方法を確認し、問題点を含めた情報を共有しておくことを目的として本ミーティングは開催された。
 
 ミーティングでは、(1)アラビア文字資料の目録作成(2)アラビア文字言語の翻字(3)NACSIS-CATへの登録の三つに関して基本事項と留意すべき点についての報告が行われた。(1)(2)は、柳谷あゆみ(東洋文庫研究部イスラーム地域研究資料室)が報告を担当し、(3)は講師として招聘した蟹瀬智弘氏(大学図書館支援機構)が報告を行った。

>>(1)報告「アラビア文字資料の目録作成」
>>(2)報告「アラビア文字言語の翻字」
>>(3)報告「NACSIS-CATへの登録」

(1)アラビア文字資料の目録作成

 目録作成については、参加者全員がすでに作成業務に従事している状況を考慮し、基礎の確認に重点を置いて報告を行った。『英米目録規則』第二版及びNACSIS-CATへの登録マニュアル『目録情報の基準』に基づき、書誌整理初心者が読みながら目録登録ができることを意図した簡便なマニュアルを作成し、マニュアルの内容を確認しながら、『英文目録規則』第二版の目録規則と、NACSIS-CATへの登録方法との相違についても具体的に言及した。また、同時にパワーポイントで書誌整理の過程を見ながら、記載の確認を行った。
 <参考> アラビア文字資料書誌整理マニュアル(草案)
 特に、アラビア文字言語の資料に多い合集の書誌の取り方は、「総合タイトルのある合集」「総合タイトルのない合集」の書誌の取り方をそれぞれ確認した。なお、総合タイトルのない合集で、それぞれの著作の著者が異なる場合は、区切り記号のとり方がNACSIS-CATと英米目録規則とでは異なるので注意を要する旨、蟹瀬氏より補足があった。

【報告事項・質疑で挙がった主な内容】

全般
・アラビア語では接続詞のو と次の文字の間にスペースを入れない。

タイトル及び責任表示
・「タイトルと責任表示」(TR)にあるアラビア語の数字は、そのまま転記してよい。
※なお、NACSIS-CATでは、登録段階で包括されるので、これは自動的にアラビア数字に変換される。国会図書館OPACではこの包括は行われない。
・エジプトの出版物で多い、ヤーの点が省略されている場合:タイトルの場合でも「言語の正書法に則って書き換える」という原則を考えれば、ヤーに書き換えた方が良いと思われる。

版表示
・版表示で「初版」は記載すべきか?→各館での選択事項と思われる(ローカル判断)。
・版表示の数字→アラビア数字を使用する。
・アラビア語で「版」を書く場合、الطبعة と書くべきか、ط と略でよいのか、数字だけでも良いのか?→特に規定はないが、入れる場合は書いてある通りに入れたほうが良いのでは?

出版情報(出版地・出版者・出版年)
・出版情報における[S.l.]等略号のアラビア語訳・ペルシア語訳は使えるか?:non-roman scriptの場合は翻訳すべきか。規定上は使っても問題ない(そのまま[S.l.]等を使っても良い)。
・出版年としてヒジュラ暦のみ表記されている場合の書き方は?:換算した西暦は[]でくくって併記する(i.e.は記述する必要なし)。

>>概要トップに戻る

(2)アラビア文字言語の翻字

 今回の報告では、アラビア語、ペルシア語、オスマン・トルコ語、マレー語(ジャウィ)を採り上げ、NACSIS-CATのコーディングマニュアルで採用されているALA-LC Romanization tables(米国議会図書館採用翻字表)をそれぞれ確認した。
 この翻字規則は通常研究者や大学院生が用いる翻字規則(平凡社『新イスラム事典』の翻字規則など)とは異なるので、その点を強調し、実際に相違点の説明を行った。

【報告事項・質疑で挙がった主な内容】

アラビア語
1.定冠詞alはALA-LCで発音しない場合もalと翻字する。
2.前置詞fīは単音化する場合もfīと長母音のまま記載する。
3.接続詞のwaはアラビア語の正書法では次の語に続けて(次の語との間にスペースを入れない)書くので、翻字ではwa-とハイフンを入れて記載する。
4.ター・マルブータはhとtの二通りの翻字がある。tと翻字するのはイダーファがかかる場合のみ。
5.同綴異字との混同を避けるために、プライムを使用する。プライムのコードは02B9を使用する。
6.アリフ・マクスーラはāではなく、áと翻字する。

ペルシア語
1.母音はa, i, uとその長母音のみを使用する(=e,oを用いるのは誤り)
2.(翻字の問題ではないが)ی ک の二文字は同形のアラビア文字と違うコードがあてられているので、ペルシア語をアラビア語のフォントでは打たない方が良い。
3.و の翻字はv
4.エザーフェの翻字は三種類ある。
 (1)ムザーフにエザーフェを示す文字がない場合はi (2) ムザーフにハムザが入る場合はʾi (3)ムザーフに ی が入る場合はyと翻字する。

オスマントルコ語
1.翻字ではなく翻語が優先される。翻語して、表記の揺れを整えるというのが、オスマントルコ語の翻字となる。
2.翻語の際の参考資料が複数あるが、優先順位が確定していない。
3.Özegeの書誌目録(Eski harflerle basilmiş Türkçe eserler kataloğu)使用について:翻字・書誌の取り方が恣意的。版によっても表記が異なるので、(使用しないほうが望ましいが)仮に使用するならOzegeの第何版を用いたと明記する必要がある。

マレー語(ジャウィ)
1.翻字ルールはインドネシア式を採用。
2.同じ綴りで書かれている語でも、アラビア語の引用として書かれている場合と、借用語(=マレー語)で書かれている場合とで翻字方法が異なる。

その他
Zero Width Non-joiner(unicode:200C)の入力:ウルドゥー語キーボードでShift+xで入力可。

>>概要トップに戻る

(3)NACSIS-CATへの登録

 NACSIS-CATへの登録については、まず書誌作成の際に参照しなければならない情報(『英米目録規則』第二版、『目録情報の基準』、オンラインニューズレター抜刷集、Q&A)が分散している現況が指摘され、それを踏まえて通常気づきにくい落とし穴が取り上げられた。書誌作成単位、各フィールドの注意点、データの修正及びレコード削除の方法と見落としがちな留意点が具体的に説明され、それぞれの報告の後に活発な質疑応答が交わされた。

【報告事項及び質疑で挙がった主な内容】

書誌作成単位
「固有のタイトルで無いもの」(巻次、部編名など)は基本的には除外。詳細は『目録情報の基準』4.2.3「図書書誌レコードの作成単位」を参照。

各フィールドの注意点
1.コードブロック
 TXTL(Text Language Code):言語が複数あるときに優先するものは
  書誌・データ表→凡例・解説等の言語
  文法書、多言語辞典→主たる利用対象者の言語(和英辞典であれば日本語)
 ORGL(Original Language Code):直接の翻訳対象となった言語を取る(重訳に注意)。
 VOL:情報源は標題紙。
 ISBN:最新のものを記入し、古いものはXISBNに。
 PUB:出版年の優先順位は(1)出版年(2)著作権表示年(3)印刷年
2.リンクブロック
 AL(Author link):伝記・記念論文集の対象者は、当該資料中にその人物の著作があればALに記載する。
 PTBL(Parent bibliography link):リンクは必須。最初のシリーズ番号は区切り記号なし。
3.データの修正及びレコード削除
 (1)書誌データの削除:参加館は削除できず「削除予定レコード」化したものを、NIIが削除する。
     ※所蔵がある状態では「削除予定レコード」化できない。
  削除予定レコード化するには以下のコードに以下の通り記述する。
  TTLL:  und
    TXTL:  und
    TR: 削除予定レコード
  PUB:削除
 (2)所蔵データの修正・削除:各館固有データなので、各館で修正・削除できる。

>>概要トップに戻る

参加者からもテクニカルな問題点及びその解決法が多く指摘・紹介され、情報を共有していく上でも実り多いミーティングとなった。
 ミーティングの後に、今後の情報共有のためのメーリングリスト「アラビア文字資料整理メーリングリスト」が開設された。アラビア文字資料整理に関わる人であれば誰でも参加できるので、関心をお持ちの方は当資料室までご連絡をいただきたい。(東洋文庫/人間文化研究機構 柳谷あゆみ)
>アラビア文字資料DB連絡会関連ページに戻る 

■イスラーム地域研究東洋文庫拠点「研究資料の検索・利用環境の調査」

□■ご協力をお願い申し上げます■□


 東洋文庫拠点では、「イスラーム史資料の収集と史資料学」を課題とし、イスラーム地域の研究に欠かせない現地語による資料の収集と書誌・研究文献の情報提供を各拠点および他の研究機関と連携して進めています。

 このたび、東洋文庫拠点では「研究資料の検索・利用環境の調査」を実施することにいたしました。

 07年に東洋文庫拠点では国内の図書館を対象として、アラビア文字を用いた資料の所蔵・整理状況のアンケート調査を実施いたしました。 >>「日本におけるアラビア文字資料の所蔵および整理状況の調査」

   その結果、当該資料は着実に増加し日本全国で10万件をこえていること、NACSIS-CATをはじめとする電子目録化が進み、インターネットによる資料検索が主流になっていることが確認されました。他方で、国外でも資料検索や利用の電子化が進展し、研究環境は大きく変わりつつあります。
 
 今回の調査は、研究の一線にいる学生、大学院生、研究者等が、現地語資料あるいは研究文献を利用するにあたって、どのような形で検索をしているのか、資料の入手や利用の方法、その問題点を把握するために実施するものです。どうぞ積極的なご参加をお願いいたします。

 調査結果をもとに、イスラーム地域研究の研究拠点はもとより、国内研究機関における資料の入手・検索・利用についての今後の指針となるデータを提供したいと考えています。
 ※本調査によって得られた情報は、上述の目的以外には使用いたしません。

[調査方式]  本調査はアンケートにて実施いたします。

サイト上のアンケートに直接入力する形でご回答いただけます。
質問数は選択式を中心に20問です(所要時間5-10分)。
>>アンケートはこちら

[回答期限] 2010年2月20日までにご回答いただけますよう、ご協力をお願い申し上げます。


 アンケートについてご質問やご意見がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
 どうぞよろしくお願い申し上げます。

>アラビア文字資料DB連絡会関連ページに戻る 

アラビア文字図書DB連絡会


[日時] 2009年5月29日(金) 14:00-16:00
[場所]早稲田大学41-31号館2階会議室(202)
[参加機関]

アジア経済研究所図書館/大阪大学外国学図書館/京都大学アジア・アフリカ研究科図書室/
国立国会図書館関西館アジア情報課/国立情報学研究所/東京外国語大学附属図書館/東京大学文学部図書館人文社会系研究科図書室/
東京大学東洋文化研究所/東北大学附属図書館情報管理課/東洋文庫研究部イスラーム地域研究資料室

[概要]
本連絡会は、アラビア文字図書所蔵機関及び国立情報学研究所の整理担当者等が、アラビア文字資料の整理上の問題点などを話し合い、情報を共有するとともに、対策を協議することを目的として開催するものである。昨年度は東洋文庫改修等の影響もあり開催が見送られたため、今年度は5月に開催することとなった。

[報告] 「日本におけるアラビア文字資料の所蔵及び整理状況の調査」アンケート最終報告
/ 東洋文庫研究部イスラーム地域研究資料室

 東洋文庫イスラーム地域研究資料室は、以下の通り19年度11月より実施した「日本におけるアラビア文字資料の所蔵及び整理状況の調査」アンケートの最終報告を行った。
 ※なお、本調査報告書は2009年3月に刊行され、PDFファイルがサイト上で公開されている。  >> 報告書
 本アンケートは、国内の文系四年制大学図書館及び専門図書館、国立図書館、主要公共図書館を対象として実施され、A.収集状況、B.整理状況と目録、C.整理入力作業、D.目録規則・マニュアル、E.公開状況、F.整理支援の必要性の6項目にわたって回答が求められた。回答率は47.59%、調査対象582機関のうち277機関が回答した。
 
 アラビア文字資料を「所蔵している」と回答した機関数は98館(回答中の35%強)で、97年に実施されたイスラーム地域現地語資料調査結果と比しても所蔵機関数の明らかな増加が認められた。資料数については、タイトル数で回答した機関と冊数で回答している機関とがあるため、単純に数値を合計することは出来なかったが、最も少なく見積もっても前回調査と比して2倍の蔵書数となっていることが確認できる。しかし、言語別に各館所蔵数まで比較検討したところ、調査対象全言語で所蔵数上位5機関の所蔵分が7割以上を占めており、所蔵状況には偏りがあることも見て取れた。
 所蔵資料の状態については、所蔵館の8割弱が「ほぼ全部整理されている」と回答しており、加えて所蔵機関の93.8%は資料を公開している(条件付公開を含む)。これらの結果を見る限り、アラビア文字資料の所蔵状況及び利用環境は確実に改善されていることがわかる。
 
 一方、整理入力作業については、まず目録データベース化の進行が確認された。
   入力は依然として翻字が優勢である。
 また、注目すべき変化として、目録登録作業について「流用・所蔵登録のみ」と回答した機関が全体の四分の一強(26機関)を占めたことが挙げられるが、この要因の一つとしてNACSIS-CAT遡及入力事業によるアラビア文字言語書誌登録数の増加が指摘できる。
 「整理入力作業を業者委託及び遡及入力事業にて実施している」との回答も全体の三分の一強を占め、自館外での整理・入力という業務形態が定着していることが確認できる。業者に整理・入力作業を委託している機関の八割は委託の際に目録規則及び翻字規則を提示するのみと回答しているので、業者側でのマニュアルや研修の有無が重要なポイントとなるが、この点は残念ながら今回の調査ではフォローできなかった。
 業者や教員・大学院生など、機関外の人員による整理・入力作業の実施は97年のイスラーム地域現地語資料調査の時点でも報告されているが、その必然として所蔵機関の担当司書が整理入力作業現場の現況を把握しきれない事態が現出している。今回調査結果に対して、補足調査(各機関OPAC検索による入力規則確認)を行った結果、これは改めて確認された。

 書誌の質の維持のためには、マニュアルや補助ツールの開発、講習会の実施等でこれらの実際に整理入力にあたる作業者をフォローしていくことが急務であるが、作業者へのフォローはいわば応急処置であり、少なくとも所蔵数上位機関においては正職員レベルでアラビア文字言語資料の専門家の養成が必要な時期に来ているのではないかと考えられるということが結論として述べられた。(報告 了)

[協議] 補助ツール・講習会について 
 報告に続けて、現在東洋文庫研究部イスラーム地域研究資料室サイトにて作成・公開されている補助ツールの紹介及び今年度作成予定のツール紹介、それらに関する意見交換が行われた。
 補助ツールは、前年度にアラビア語序数及び地名参考が追加され、今年度は出版者参考等が追加される予定である旨報告された。また、各機関からは新規掲載候補としてペルシア語の序数やアラビア文字の書体参考、目録用語事例集への要望が述べられた。
 新規の補助ツール「アラビア文字言語資料整理簡易ガイド」(「日本におけるアラビア文字資料の所蔵及び整理状況の調査」報告書に付録として掲載)は、東京大学文学部図書館人文社会系研究科図書室での作業マニュアルの参考資料としても用いられ、報告中に同マニュアル「特殊文字資料 原綴・翻字データ・シート作成マニュアル」とともに紹介された。
 講習会の有効性は、今回の連絡会で予め設定していたテーマであるが、連絡会では、講習会よりもアラビア文字資料の取り扱いに迷ったとき状況に即応できる補助の方がニーズが高いのではとの意見も述べられ、講習会を実施する場合にも、対象をどこに設定すべきか(=作業者か、担当司書か)、またそれぞれにどのような内容を伝えていくべきかの策定が必要との意見が交わされた。
 またアンケートの回答にもあったように、特に作業者の場合、臨時職員等での雇用が多いため、講習会参加の為の出張を制度上・財政上承認しがたいとの意見があった。調査によって、現在は全体の3分の1の機関が整理業務を外注していることもあり、委託先の作業員をも対象としてフォローしないと有効とはいえないという認識を持った。

[報告] NACSIS-CATにおける多言語資料登録方針について
/ 国立情報学研究所コンテンツ課

 国立情報学研究所コンテンツ課はNACSIS-CATにおける多言語資料登録方針について、これまでの進展と現状の報告を行った。
 NACSIS-CATでは、2000年に目録システムの多言語化が始まり、韓国・朝鮮語資料(2002年)、アラビア文字資料(2003年)、タイ文字・ディーヴァナーガリー文字資料(2006年)へと運用範囲が拡大されてきた。
 現況では、主要な言語・文字の取り扱いについては規定済みと認識しているものの、その他の特殊言語・文字について、これまで同様に言語ごとに規定していくのには限界があるので、多言語のための一般則の策定によって対応したいと考えている。
 
多言語資料一般則案(案であり、承認・決定はされていない ※2009年5月現在)
・TR, VT, CWについて
  TR:原綴||原綴(ヨミ)分かち||翻字(ALA-LC)
・UCSに無い文字
◆翻字◆
・典拠の標目形
 ALA-LC翻字
 原綴はSF

また、多言語対応におけるシステム的課題として(1)検索用インデックス (各言語・文字を考慮した変更には限界がある)(2)書字方向(右横書きについてはある程度対応、縦書きは未対応)の二点の報告があり、次世代CAT/ILLに向けて「目録センター」館指定も考えているものの、その実現性については現時点では特に進展が見られないとの現状を明らかにした。(報告 了)

上記の「一般則案」はまだ案段階であり、承認・決定の目処は立っていないと報告されたが、これに対して「一般則の策定によって(結果的に一般則から外れる内容となってしまう)これまでの入力分は修正を要請されるのか」という質問や、「修正等の手数が増えるなど問題もあるが、現在のルール無しの状況ではますます機関によってブレが大きくなってしまうので、ぜひ一般則の策定・決定を急いでほしい」との要望も寄せられた。

また、今回の連絡会で度々話題となったのは、業者委託(=外注)の際の整理業務の現状である。委託経験のある機関からは、業務終了後に(NACSIS-CATへの二重登録等のミスも含め)かなりの修正を要した書誌データもあったとの発言もあり、作業者によって書誌データの質に大きな差があり、作業者の業務キャリアの長さが作業能力の高さの裏づけにはならない等、事例を交えて率直な意見が述べられた。
これらの指摘より、今後の支援については、委託で整理業務を請け負う作業者をも含めたフォローが必要であり、また担当司書サイドでもこれらの書誌修正を行えるだけの知識を身につけられればよいのではという発言があった。

今回の連絡会は、対応について結論が出ないこともあったが、率直なやり取りも見られ、現状や課題がより具体的かつ明確になったという点で実りの多い会合となった。今回明らかになった問題点の解決・改善に向けてさらに活動を進め、翌年度へとつなげていきたい。

文責 柳谷あゆみ(人間文化研究機構/東洋文庫)

>アラビア文字資料DB連絡会関連ページに戻る

トップページ > アラビア文字資料DB連絡会関連 > アラビア文字資料DB連絡会関連詳細